Vakgebieden

Bedrijven kunnen bij mij terecht voor het vertalen vanuit het Engels naar het Nederlands en voor het proeflezen van Nederlandse teksten. Ik verzorg de vertaling van algemene teksten zoals nieuwsbrieven, persberichten en correspondentie, en creatieve vertalingen zoals hotel- en omgevingsbeschrijvingen voor het toerisme. Ook vertaal ik privacyverklaringen en teksten met betrekking tot de AVG. Daarnaast heb ik me als hoogopgeleide linguïst met een technische achtergrond in de loop der jaren gespecialiseerd in het technische en medische vakgebied en vertalingen voor marktonderzoeksveldwerk.

Technisch vakgebied

Het technische vakgebied is enorm breed, en de vertalingen die ik op dit domein verricht lopen uiteen van consumentenelektronica tot industriële apparatuur. Voor consumentenelektronica en elektrotechniek gaat het bijvoorbeeld om brochures voor huishoudelijke apparaten en muziekspelers. Ook betreft het instructies voor telecommunicatietoepassingen zoals telefoons en netwerken, meet- en regelapparatuur zoals infrarood warmtemeters en installaties voor duurzame energie zoals zonnepanelen.

Op het vlak van automatisering vertaal ik handleidingen en gebruikersinterfaces met betrekking tot hardware en software van computers en besturingssystemen. Bovendien vertaal ik teksten waarin automatisering en logistiek gecombineerd wordt, zoals handleidingen voor transportbanden en verpakkingsmachines.

Voor de auto-industrie (ook wel automotive genoemd) vertaal ik veelvuldig teksten zoals instructies voor garagepersoneel over onderhoud en terugroepacties, gebruiksaanwijzingen voor garageapparatuur zoals testmachines voor autobanden, en handleidingen voor personenauto’s, vrachtwagens en heftrucks.

Bovendien vertaal ik veelvuldig teksten waarin het technische vakgebied raakt aan het medische vakgebied.

Medisch vakgebied

Het medische vakgebied valt ook onder mijn specialisaties, met name waar technisch en medisch samenvallen. U kunt hierbij denken aan teksten voor medische apparatuur, zoals handleidingen van bloeddrukmeters voor consumenten en gebruiksaanwijzingen voor fitnessapparatuur. Ook vertaal ik veel in verband met audiologie, bijvoorbeeld brochures voor hoortoestellen en allerlei teksten met betrekking tot cochleaire implantaten die functies van het beschadigde binnenoor overnemen om geluidssignalen aan de hersenen door te geven. Daarnaast vertaal ik instructies met betrekking tot respiratoire hulpmiddelen zoals inhalators en aerosol-afgiftesystemen.

Voor zorgverleners vertaal ik allerlei teksten over bijvoorbeeld MRI-scanapparatuur en medische instrumenten zoals voor vaatafdichtingstechnologie. In de farmaceutische richting gaat het om bijsluiters.

Marktonderzoeksveldwerk

De teksten die ik in verband met veldwerk voor medisch marktonderzoek vertaal, betreffen onder andere handleidingen en scripts voor het uitvoeren van interviews waarmee in diverse landen medische kennis vergaard wordt. Deskundigen op het vlak van bijvoorbeeld diabetes, trombose of kanker beantwoorden in die interviews allerlei vertaalde vragen over eveneens door mij vertaalde productprofielen. Met die antwoorden kunnen farmaceutische bedrijven vervolgens hun producten zoals medicijnen verder ontwikkelen en op de markt zetten. Voordat een deskundige echter aan zo’n interview mee kan doen, wordt er eerst met behulp van screeners gekeken of diegene wel geschikt is voor het betreffende marktonderzoek. Ook bij klinische studies wordt vaak gebruik gemaakt van dit soort screeners, om te bepalen of een patiënt geschikt is voor onderzoek naar een nieuwe behandeling. Uiteraard vertaal ik ook deze teksten voor het selectieproces, net zoals de toestemmingsformulieren waarop geselecteerde deskundigen of patiënten aangeven waar ze wel en niet mee akkoord gaan.